翻譯技巧之分分合合
内容简介:DevelopingcountriesseemedjustifiablyThoseChinesescientistsinSiliconValleIncidentally,IhopetogetbettermedicalAnaiveprojectionoftheirpastgrowthratThatregionwasthemostclearlyidentifiaHehadlongbeenheldincordialcontemptbyAndagrowingminorityofWesternintellecAsaplacetolive,itleftmuchtobede-sireHeshookhisheadandhiseyeswerewide,theTheywereathomeinthehomeoftheirfriendSunraysfilteredinwherevertheycould,dEnergycanneitherbecreatednorde-stroyHearrivedinWashingtonataripemo-mentiButanotherroundofwarintheregionclearShehadmadeseveralattemptstohelpthemfSometimesMrs.CrosswouldbewalkingarouMyfatherwasnotwronginjudgingmetooyouThisnovelisofnogreatliterarymerit.ItAmaninanewishsuburbfeelsthathehasoneHelikedhissister,whowaswarmandpleasaFromFlorencetheriverArnorandowntoPis1.Confuciuswasabelieverinmoralaction2.Althoughthesizeofthetaskwaitingtob尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以论坛中文小吃翻译中文最常用600句短语地道英文表达.rar从错误标语谈翻切分(division)與合並(combination)是翻譯中最常用的方法。
切分:原文中的一個詞或短語很難照原yang(樣)處理,有必要將其單獨譯成yi(一)個句子。或者是將一個長句一分爲二,切分成兩個句子。
合並:有時譯者要合並語言成分,因爲合在一起更符合中文的表達習慣,更順暢。合並的可以是幾個詞,也可以是幾個句子。
一、切分譯法
(1)把原句中的一個單詞或短語譯成句子:
(副詞→單句)
Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上qu(取)得的cheng(成)绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,zhe(这)是不足为奇的。
(形容詞→單句)
A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率來预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸da(大)未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial.长期以来,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不再有了。
(名詞→單句)
And a growing minority of Western intellectuals agreed.越來越多的西方知识分子当時接受这种看法,虽然从shu(数)量上说,他们reng(仍)是shao(少)数。
As a place to live,it left much to be de- sired.As a secret training base for a revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity...作为居住地,這里有许多不足之處;但作為新型飞机的秘密训练基地却是很理想的。它de(地)处边陲,人们不易了解其中的活动……
He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目圆睁,然后眯成一条线,露出憤怒De(的)神色。
(分詞短語→單句)
They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear.他們在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无慮。
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光照在所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
Energy can neither be created nor de- stroyed,a universally accepted law.能量既不能创造也bu(不)能被消灭,这是一條普遍公认的规律。
(介詞短語→單句)
Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
He arrived in Washington at a ripe mo- ment internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
(2)把一個句子拆譯成兩個或兩個以上的句子:
But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于Jin(紧)张状态。
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已经试了ji(几)次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
Sometimes Mrs.Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.有时,ke(克)罗斯太太一面在厨房里走来走去,一面看他吃饭。
My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.我父亲认定我太年轻,办不了da(大)事。他算是没有说错。
二、合並譯法
合並譯法亦稱化零爲整法,主要是根據行文緊湊、簡練的原則,將兩句或數句並譯成一句。
(1)把原文中的兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。
This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country.As this is the kind of compromise he likes,he is happy.住在新郊区的人,觉得一只jiao(脚)在城里,一只脚在鄉下,非常开心,因為这种城乡折衷之地是他喜欢的。
(2)把原文中的主從複合句譯成一個單句。
He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
When I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.谈判时我总是有点紧张。紧张时我就吃点东西。
(3)把原文中的並列復合句譯成一個單句。
From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
The time was 10:30,and traffic on the
street was light.十点三十分的时候,街上来往的車辆稀少了。
三、分合並舉
翻譯是一項綜合思維活動,因此,翻譯方法的采用也往往不是單一的,而是幾種方法同時並用,相輔相成。分合並舉,就是如此。請看下面的例子:
1.Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development.He advocated the establishment of harmony within the social order.孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
文中的believer被分譯成兩個"信仰",而"提倡"構成的動賓結構代替了原文的第二句,與第一句合並,共用一個主語。
2.Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome,it would be wrong to end my address on a note of pessimism.Many countries have already made considerable progress in this regard.
盡管等待我們去完成的任務規模之大令人畏懼,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調子來結束我的發言是錯誤的,因爲許多國家在此方面已經取得了長足的進步。
先將although分譯,再將第二句合譯進第一句,並明確前hou(後)部分的主從關系。
論壇中wen(文)小吃翻譯中文最常用600句短語地道英文表達.rar從錯誤標語談翻譯技巧(二)雅思口語:如何克服中文思維需要四個技巧《即使知道要見面》(中文正式版)個人家園愛上這裏--最後的中文
very good!!!!
i like them very much
頁:
[1]